
ZIGO ZAGO STICKERS consiste in venti disegni digitali della ZIG ZAG PROTO-FILOSOFIA, che puoi usare come adesivi nella chat di WhatsApp,
per scrivere contropelo anche in chat v^v^v

v^v^v
ZIGO ZAGO STICKERS consiste in venti disegni digitali della ZIG ZAG PROTO-FILOSOFIA, che puoi usare come adesivi nella chat di WhatsApp,
per scrivere contropelo anche in chat v^v^v
installation view
CORPO CAPITALE LINGUAGGIO
pastello e inchiostro di china su carta e carta lucida
/ pastel and indian ink on paper and glossy paper
30 x 38,2 cm cad., 2016
IT-Ivana Spinelli-intervista De Leonardis-Kaboom
en-Ivana Spinelli-interview De Leonardis-Kaboom
“Una guerra di potere che s’insinua nella sostanza stessa degli oggetti, non semplici presenze di decoro all’interno della composizione, ma elementi che contestualizzano la storia e rafforzano il senso di precarietà. Niente è rimasto dell’aspetto innocuo e consolatorio di questi oggetti trovati.
L’idea del campo di battaglia è, del resto, insita anche nei materiali utilizzati da Ivana Spinelli. Dalla gommapiuma agli spilli d’acciaio, carta, fotografia, argilla, gesso, filo, cotone, legno, insetti… materiali che riflettono la dialettica degli opposti: morbidi e pungenti, effimeri e duraturi, costruiti e decostruiti, accoglienti e soffocanti, seducenti e respingenti.
Persino nell’immaginario l’artista prende le distanze dalla prevedibilità, trovando magari proprio nello stereotipo il punto di partenza per un sostanziale ribaltamento.
E’ così anche con l’amore, territorio di confronto tra due esseri umani, alla stessa maniera in cui coinvolge comunità e paesi diversi. Analoghi sono, infatti, i meccanismi alla base del loro funzionamento: pace, guerra.” Manuela De Leonardis
GLOBAL SISTERS
disegni, dipinti, incisioni, libri, dimensioni varie, dal 2005 work in progress
drawing, painting, engraving, books, several dimension, from 2005 work in progress
***
Le Global Sisters sono due figure emblematiche disegnate (inchiostro su carta) dall’artista a partire dal 2005 e sviluppate in diverse serie.
Alla ricerca di pose tipicamente “femminili” Spinelli ha raccolto un vasto numero di foto digitali da cui ha tratto silouette di ragazze pin-up che ha in parte vestito con accessori stilizzati che richiamano l’immaginario della guerra o la guerrilla. Le due figure (sagome vuote, senza occhi) possono dunque essere interpretate come una donna soldato e una kamikaze. Generalmente nessuna delle due aggredisce o fa esplodere alcunché, si tengono per mano o si abbracciano (come nei concorsi di bellezza).
Il lavoro tende a far scaturire domande rispetto a tematiche, come la violenza o il corpo della donna, che appaiono spesso appiattite e banalizzate nelle discussioni mediatiche contemporanee.
***
“Ivana Spinelli takes the notion of “terrorist chic” (…) in her Global Sisters: Series 2 (2008). In these drawings and paintings, Barbie-like glamour figures hold hands, don gas masks and hoods, and strike coquettish poses with suicide belts and hand grenades strapped across their otherwise nude bodies. Spinelli feels that the codes or stereotypes that fashion employs to represent women are linked to the codes with which the media represents war and terror, a connection that serves to link desire and fear. The use of stereotype, of course, blocks complexity; it is intended for easy consumption-absorb the idea and move on or, as Spinelli says, “we use empty shapes to fill them with fast understanding about world”. Using photographs taken from the web or newspapers and copying the poses, Spinelli has generated an archive of the new female warrior, without a context, without narrative, just the silent white background of the paper on which they are drawn. Spinelli likens this silent blankness to Naomi Klein’s scenario of the psychic shock that envelops a population following a traumatic disaster- be it war or a natural calamity. Capitalizing on this collective shock, the government can suspend civil rights to establish a new economic or social system without opposition, a scenario which came only too real in the violation of so many protections and rights in the aftermath of 9/11. Spinelli bolsters her branding of these global pin-ups in bright pink headlines, marketing them through dolls, tote bags, posters, and books, because, in pink, “everything becomes fascinating”.
Manon Slome
Aesthetics of Terror
Akademie der Künste, Pariser Platz, Berlin, 2009
with Josh Azzarella, Daniel Bejar, William Betts, Blue Noses, Jake and Dinos Chapman, Zoya Cherkassky, Teresa Diehl, Jeanette Doyle, Harun Farocki, Johan Grimonprez, Kent Henricksen, Jenny Holzer, Jon Kessler, Fransje Killaars, Yitzik Livneh, Bjørn Melhus, Claude Moller, Richard Mosse, Yves Netzhammer, Miguel Palma, Cristi Pogacean, David Reeb, Roee Rosen, Martha Rosler, Steven J. Shanabrook, Ivana Spinelli, Avdey Ter-Oganian, Jan Tichy, Sharif Waked, Catherine Yass
Die Gefahr geht vom Menschen aus
Alle gute Kunst handele von Eros und Thanatos, hat der Kurator Jean Christophe Amman einmal gesagt. Und von Utopie, möchte man ergänzen. Insbesondere die Arbeiten der Italienischen Künstlerin Ivana Spinelli, diese endlosen Variationen eines l’Amor Fou als Selbstvernichtung, bringen diese Dreier-Begriffskonstellation mit wenigen zarten, aber aussagekräftigen Linien auf den Punkt.
In Spinelli Arbeiten verdichtet sich auf einzigartige Weise ein alter Konflikt von Anziehung und Abstossung, von Begeisterung und Ekel, körperlicher wie politischer Art. Das Ungeheure, dass ein Mensch sich mit einem Sprengstoffgürtel in eine Bombe verwandelt, die Verzweifelungs- oder Verblendungstat, die ihre eigene Geschichte, das biografische Hineingeraten in die Situation, fast stets durch ihre mörderische Monströsität verdeckt, wird bei Spinelli zum “radical chic”. An die ästetische und handwerkliche Bravour der sado/maso-artigen Arbeiten vom Tomi Ungerer gemahnend und mit sicher ebensoviel Psychopatologie aufgeladen wie die Verschnürungsbilder von Hans Bellmer und Unica Zürn, präsentieren sich die kleinformatigen Zeichnungen als leichthändige Provokation – jedoch mit großer Bedeutungstiefe. Schon bei Ungerers “Fornicon” zeigt sich nicht nur der Einzelne, auf die phallische Fickmaschine geknebelt, sondern die ganze Familie – auf einem kollektiven Masturbator reitend – von diabolischen Spiel affiziert – die sichtbare sexuelle Perversion gerät zur Metapher für die Perversionen der politischen Verhältnisse. Spinellis Protagonistin stürzt in der jüngsten Zeichnung der Serie endgültig ins Verderben, das Bungee-Seil wie einen tödliche Nabel-schnur mit dem Explosivgürtel verbunden. Ihr “go go go!” Geschrei, das der eigenen Vernichtung nur Bruchteile vorausgeht, suggeriert die Chance zu einer Akzeptanz des Unakzeptierbaren: der politische Selbstmord wird als Sport geläutert, massenfähig.
(…)
Olaf Arndt
Krise: Einübungen in den Ausnahmenzustand, Villa Ichon, Bremen, 2010
Pop Up Books Limited Ed
Global Sisters oro group, acrylic on canvas, 240x170cm
The Aesthetics of Terror, Manon Slome and Joshua Simon, Charta Edition, 2009
“Comoda d’inverno” Fabric, ink drawing, straw for hats, 2009
@Workshop “FIORI FANTASTICI E ANGELI RIBELLI” project by Maria Chiara Calvani, curated by Sara Rella, Centro Studi Licini, Monte Vidon Corrado (AP), 2009
” Non è per il fatto di essere aperte che le identità relazione non sono radicate. Ma la radice non è più un perno, an chouk, non uccide più quello che trova intorno a sé, corre (…) a incontrare altre radici con le quali condivide il succo della terra. Così come sono esistiti gli Stati-nazione, ci saranno nazionirelazioni. Come ci sono state frontiere che separano e distinguono, ci saranno frontiere che distinguono e collegano, e che non distingueranno se non per collegare.”
Éduard Glissant
Exhibition view in TOPOPHILIAS with Rebecca Agnes and Stefania Migliorati @ Kreuzberg Pavillion, Berlin, Feb.2015:
photos: kreuzberg pavillon, Rebecca Agnes, IS
text by Arianna Miotto: TOPOPHILIAS
Ivana Spinelli comincia qualche anno fa ad osservare e disegnare le cellule delle radici, scoprendo poi (attraverso la neurobiologia vegetale) che quel micro-mondo complesso è un sistema pienamente intelligente che entra in relazione e comunicazione tra il suo interno e il mondo esterno. Rileggendolo in scala macroscopica, il lavoro dell’artista si fa metaforica lettura dell’umana tendenza alla relazione e al contatto con l’altro, come le cellule, che contaminandosi tra loro danno vita a nuove forme particellari. Cannot see all è il titolo dell’opera, un’installazione composta da un disegno eseguito a matita e inchiostro di china, ed elementi scultorei che continuano il disegno nello spazio. Movimenti minimi di fusione e separazione. Incontri vitali. Non completamente visibili (dunque non completamente disegnati). È di questi dettagli minimi che si compongono i nostri rapporti e le nostre relazioni.
Di questi dettagli sfuggenti e non del tutto decifrabili, si formano le nostre infinite interconnessioni, con altri esseri umani e con tutto il non-umano (natura, luoghi, oggetti..). L’artista prova a cercare nelle cellule delle radici questo tutto relazionale di cui si compongono le nostre esistenze, ma sa di non poter vedere tutto; il contatto è invisibile agli occhi.
Ivana Spinelli began a few years ago to observe and draw the cells of the roots, then discovering (through the Plant Neurobiology) that complex micro-world as a fully intelligent system, able to enter into a relationship and communication with its inside and its outside world. Rereading it, in a macroscopic scale, this artist’s work becomes a metaphorical view of the human tendency to report and to contact with each other, as the cells that contaminate each other, leading to new forms. “Cannot see all” is the title of the work, an installation composed of a pencil and indian ink drawing, and sculptural elements that continue drawing in space.
Minimal movements of fusion and separation, vital encounters. These minute details (not completely visible, thus not fully drawn) make up our connections and our relationships.
From these elusive and not quite decipherable details, take form our endless interconnections, with other human beings, and with all the not-human being (nature, place, objects…). The artist tries to find in the cells of the roots this “all-relationships” which constitutes our lives, but she knows she can not see everything; the contact is invisible to the eye.
BAUSTELLE
installazione ambiente
videoanimazione, 4″, loop, b/n
stampa digitale, inchiostro e biro su carta velina, 42×32 cm
gesso, 11x12x10cm
gesso e filo di cotone, 150x120cm
2011
Baustelle a German word for “work in progres”, is a work about imaginary house with aim to create the idea of a place designed “a priori”, for the purpose of temporary working, as opposed to the real house itself. The main focus of the artist is on the processes of designing and construction.
Baustelle – work in progress, never endless process always divided between the realisation of a project and the original idea.
The main features of this phase are the easiness and flexibility which provide the simplicity of construction, but also the efficiency in process for the deconstruction.
Baustelle the constant struggle and attempt to carry through, perhaps as the Bastiani fortress, always awaiting people, enemies or friends, to serve its purpose?
In order to understand the process of building relations, Baustelle is a metaphor for the relationships with are always under construction. Limited area in which the relations are reversible and subject to change.
Contemporary expression of reality is the balance between the real and the virtual, where perhaps doors, windows and roof are no needed in the construction due to sudden changing of nature, expanding the limits and possibilities to go.
***
“(…) In the exhibition statement, it is said: “Baustelle is like a synonym for a constant struggle and realisation, a metaphor for the Bastiani fortress, which always awaits people, enemies as well as friends, so that it could serve its purpose.” Baustelle actually emphasises the idea of building, designing and forming a particular place, a special identity through its purpose and intended use. According to Marc Augé, a French anthropologist, the notion of (an anthropological) place presupposes a specific and symbolic building of space. An anthropological place is one which is “simultaneously the principle of sense for those who inhabit it, and the principle of comprehensibility for one who watches it”.[1] A place is created by people and residents through their relationships with that territory, with their neighbours and others. In the process of building relationships, Baustelle is a synonym for constant building up of human relations, bounded by the space wherein these processes are reversible and changeable. Very subtly and intelligently, the artist carries through a metaphor of human relations, and does so precisely through the process of making a place (in the sense of a house that never becomes a home), and/or the real needs of individuals and their (non-)functional realities. Spinelli deliberately emphasises the process of building space as incomplete, positioned in-between that which is irregular, interrupted, undefined, and that which is slowly beginning to assume a form and to make sense, after all. (…)”
Abstract from the Catalogue.
Text by Una Popović, curator of Museum of Contemporary Art Belgrade
***
“(…) Nel comunicato stampa si afferma “Baustelle, tentativi simultanei di apertura e di difesa. Un edificio come un fortino, un gioco, o una fortezza Bastiani, nell’attesa eterna di nemici o di amici (…)”. In attesa dunque che la fortezza possa servire al suo scopo. Baustelle enfatizza effettivamente l’idea di costruzione, progettazione e realizzazione di un luogo, la cui identità speciale è delineata attraverso il suo uso.
Secondo Marc Augé, antropologo francese, la nozione di luogo (antropologico) presuppone una costruzione specifica e simbolica dello spazio. Un luogo antropologico è “allo stesso tempo un principio di senso per coloro che lo abitano e un principio di intelligibilità per colui che lo osserva”[1]. Un luogo è creato dalle persone e i residenti attraverso le loro relazioni con quel territorio, con i vicini e gli altri.
Nel processo di costruzione relazionale Baustelle è sinonimo di una costante costruzione di relazioni umane, delimitata dallo spazio in cui questi processi sono reversibili e mutevoli.
In modo sottile e intelligente, l’artista si muove attraverso la metafora delle relazioni umane, e lo fa proprio attraverso il processo di creazione di un luogo (nel senso di una casa che non diventa mai una casa), e/o le reali esigenze degli individui e delle loro realtà (non-) funzionali. Spinelli volutamente enfatizza il processo di costruzione dello spazio in quanto incompleto, posizionato tra ciò che è irregolare, interrotto, non definito, e ciò che sta lentamente cominciando ad assumere una forma e ad avere un senso nonostante tutto. (…)”
Estratto dal Catalogo.
Testo di Una Popović, curatore del Museo di Arte Contemporary a Belgrado
LA ZATTERA [ SALARIO MINIMO CONTRO LIVELLO DI POVERTÀ ] _
cartoni, lamiera ondulata riciclata, parquet, legno,acrilico / paperboard, corrugated recycled iron, parquet, wood, acrylic
148 x 149 x 10 cm, 2016
TRASCENDENZA SUSSISTENZA _
adesivo murale / wall sticker
50 cm, 2016
CCNL TRADUZIONI _
stampa su telo sintetico, alluminio anodizzato/ print on synthetic cloth, aluminum
107 x 290 x 79 cm, 2016
LEGGI NAZIONALI SUL SALARIO MINIMO _
performance, dvd video + cd audio, 40 min., 2016
CORPO CAPITALE LINGUAGGIO _
pastello e inchiostro di china su carta e carta lucida/ pastel and indian ink on paper and glossy paper
30 x 38,2 cm cad., 2016
SALARIO _
pastello e spilli su carta lucida su libro / pastel and pins on glossy paper on book
36,5 x 21,5 x 7 cm, 2016
MAPPA CONCETTUALE _
stampa su carta lucida / print on glossy paper
75 x 90 cm, 2016
ph. Stefano Maniero
#scultura #sculpture #disegno #drawing
LEGGI NAZIONALI SUL SALARIO MINIMO >>> PERFORMANCE 1
MINIMUM: VOCI >>> PERFORMANCE 2
“Minimum tackles the ethical and political essence of translation between idea and action. Minimum positions the worker’s body in the capitalist social relation, where wages translate body into a commodity, translating into money the minimum reproduction of that body: its minimum repeatability, its livelihood and, in final analysis, its very possibility of existence. Thus, the capitalist economic relationship between capital and labor translates into a social relationship that turns the worker’s power in bargaining commodity: the economic and social relationship translates into law, and the law is reflected in the biological body of the worker and his/her emotional and social relationships in daily life.” Silvana Borutti
From Orient to North Africa, returning to Eastern Europe and until South America: different countries, even different continents, contribute to create “Made in Italy” products. Italian brands design and commission to other countries textiles, accessories, embroidery, clothing segments. After the production, they travel (backward) to the headquarters where they become final products. “Made in Italy”, therefore, means made in the world. Geography explodes. Languages meet. Each language conveys a different way to see reality, therefore to change language is equivalent to a perceptual gap.
Minimum puts in place, through the act of translation, different ways of codifying and regulating the worker. It focuses on language used in the laws about minimum wage in those countries that mostly contribute to the production of Italian textile sector. Language establishes categories, definitions; it quantifies the worker’s time and space, his/her duties, skills, level.
Through translation, a language exchange and a trip take place, where the minimum wage laws of eight of the countries that mostly contribute to produce the Made in Italy and the same Italian law are taken into consideration. The project focuses on the textile industry (fashion as production of objects and imaginary) for building a dialogue, through laws on minimum wages, among countries offering the brand (the imaginary) and countries providing packaging or manufacturing (either in whole or in part). An existing and at the same time continually changing dialogue, in the most obvious form as exchange of goods and business, but also strongly as exchange of views.
The artist’s research results in the exhibition with a series of new works – installations, sculptures and drawings – exchanging meaning between image and text, between idea and action, approaching themes of philosophical aesthetics. Minimum is also an artist’s book, where translation is an encounter of differences. The book includes critical texts written by Franco Berardi Bifo, Silvana Borutti and Matthias Reichelt.
#minimumwage #translation #madeinitaly #code #worker #artistbook #body #unemployment #babilonia #povertyline #explodedgeography
***
“Minimum investe la sostanza etica e politica della traduzione tra idea e azione. Minimum è un significato che investe il corpo del lavoratore nel rapporto sociale capitalistico, dove il dispositivo del salario traduce il corpo in merce, traducendo in denaro la riproduzione minima di quel corpo: la sua ripetibilità minima, la sua sussistenza, in ultima analisi, la sua stessa possibilità di esistenza. Così la relazione economica capitalistica tra capitale e lavoro si traduce in una relazione sociale che trasforma la forza del lavoratore in merce di scambio: la relazione economico-sociale si traduce nella parola nomica della legge, e l’enunciato della legge si traduce nel corpo biologico del lavoratore e investe il quotidiano delle sue relazioni affettive e sociali.” Silvana Borutti
Dall’Oriente al nord dell’Africa, tornando all’est Europa e fino al sud America: paesi appartenenti a continenti diversi, contribuiscono a creare i prodotti “Made in Italy”. Tessuti, accessori, ricami, parti di abiti, disegnati e commissionati da brand italiani, vengono realizzati e spediti, viaggiando (a ritroso) fino alla sede in cui verranno confezionati nei prodotti finali. “Fatto in Italia” significa dunque fatto nel mondo. Esplode la geografia. Si incontrano i linguaggi. A ogni lingua è sotteso un modo di vedere la realtà, dunque cambiare lingua equivale a uno scarto percettivo.
Minimum mette in campo, attraverso l’atto della traduzione, diversi modi di codificare e regolamentare il lavoratore. Si concentra sul linguaggio utilizzato nelle normative relative al salario minimo dei paesi che maggiormente contribuiscono alle produzioni del tessile Italiano. Linguaggio che stabilisce categorie e definizioni, che quantifica il tempo e lo spazio di azione del lavoratore, le sue mansioni, le sue abilità, il suo livello.
Il progetto effettua attraverso la traduzione, uno scambio linguistico e un viaggio dove le leggi sul salario minimo di otto tra i paesi che maggiormente concorrono a produrre il Made in Italy, si confrontano con la legge italiana. Il progetto si sofferma sul settore del tessile (moda come produzione di oggetti e di immaginario) per mettere in campo un dialogo, attraverso le leggi vigenti sul salario minimo, tra paesi che propongono il brand (l’immaginario) e paesi che realizzano la confezione o manifattura (in tutto o in parte). Un dialogo che esiste e si trasforma continuamente, nella forma più evidente come scambio di merci e affari, ma anche fortemente in questo scambio di visioni.
La ricerca dell’artista si traduce in mostra con una serie di lavori inediti – installazioni, sculture e disegni – che scambiano significati tra immagine e testo tra idea ed azione, avvicinandosi a temi di un’estetica filosofica.
Minimum è anche un libro d’artista al centro del quale la traduzione viene usata come incontro di differenze. Nel libro sono presenti testi critici di Franco “Bifo” Berardi, Silvana Borutti e Matthias Reichelt.
Global Sisters -the contradictions of love –
Could there be, nowadays, any links between pin-up poses, war, terrorism and love?
In the book “Global Sisters” you can not find an answer to this question; you can only find the question.
The artist selected ink-drawings that she realized along the years, attempting to create paradoxical but likely atmospheres for bodies imploring to receive a glance, to find a shape while educating themselves to self-destruction.
In this work the artist decided not to complete the drawings with critical texts presenting a social or political perspective. They are open to several interpretations that are closer to a poetical view of reality where tragedy, the sublime, pop or trash can be embodied by the same poor flesh.
Revolver Publishing, Berlin 2012, 96 pages, 34 ill., 21 x 15 cm, Softcover, Italian/English
ISBN 978-3-86895-196-7
***
Il progetto Global Sisters è diventato un libro.
Non un catalogo, non un libro di presentazione ma un vero è proprio libro d’artista diviso in 5 parti dove le figure disegnate a china dall’artista si dipanano tra le pagine a formare un vero è proprio album provocatorio ma dalle linee sinuose e sensuali.
Ivana Spinelli descrive il suo libro così.
“Global Sisters è un corpo assente. Un corpo smembrato, ridotto, anestetizzato, trafitto. Tagliato e ritagliato. Un corpo muto, cieco e messo in posa. L’unica cosa che rimane. La posa senza corpo, di un corpo deflagrato all’infinito lungo la storia e intorno al pianeta. Puff. Sparito. Corpo desolato.
Global Sisters è un libro di corpi che non ci sono. Il disegno traccia una linea al limite dell’invisibilità per archiviare pose socialmente accettate, rivestite di memorie di agguati, accessoriate dal potere altrui.
Global Sisters è un libro di disegni, segni di inchiostro trascinato su pagine senza fondo, di un bianco buio che più buio non si può, che si alimenta di ogni passione, ingenuità, freschezza, per auto generarsi, di occhio in occhio, di bocca in bocca, di figlio in figlio. Angeli educati a non morire abbastanza.”
preview:
“ZIGO ZAGO STICKERS”
Ivana Spinelli v^v^v
All the rights are reserved. You are free to Share — use and redistribute the images as stickers, under the following terms: — Attribution — NonCommercial —No Derivatives
Tutti i diritti sono riservati. Sei libero di condividere - utilizzare e ridistribuire le immagini come adesivi, nei seguenti termini: - Attribuzione - Non commerciale - Non derivati
Android system:
1. Download the folder
2. Unzip the folder on Your phone
3. Use Your New stickers in Whatsapp Chat
iOS / iPhone: We still need some implementation works, so you cannot download the entire folder, but you can ask to a friend to send you some stickers in the whatsapp chat, select them as your favorite and use them when you like! :)
v^v^v
Android:
1. scarica la cartella
2. decomprimi la cartella sul telefono
3. usa i tuoi nuovi adesivi nella chat di whatsapp
iOS / iPhone: Abbiamo ancora bisogno di alcuni lavori di implementazione, quindi non puoi scaricare l'intera cartella, ma puoi chiedere ad un amic* di inviarti degli adesivi nella chat di whatsapp, selezionarli come preferiti e usarli quando vuoi! :)